Şubat 05, 2007

Teknoloji ’Türkçe’, ismi ’İngilizce’

Mehmet Y. Yılmaz - Hürriyet

Manisa’da Vestel’in hizmete soktuğu 5 yeni fabrikanın fotoğraflarını gazetelerde gördüm.

Bu fabrikalar topluluğu, Avrupa’nın en büyük üretim tesisi olarak tarihe geçti.

Yapılan işin büyüklüğünü belki sadece fotoğraflara bakarak anlayabilmek mümkün değil. Size bu dev tesiste bir yılda nelerin üretilebileceğini yazayım: 700 bin klima, 1 milyon bulaşık makinesi, 1 milyon fırın, 500 bin dizüstü bilgisayar, 12 milyon dijital cihaz, 4 milyon LCD ve plazma televizyon, 10 milyon CRT televizyon, 2,5 milyon çamaşır makinesi, 3,5 milyon buzdolabı.

Gazetede bu açılış nedeniyle yayımlanan ilanda da Vestel logosunun altına şöyle yazılmış: Teknolojinin Türkçesi.

İnsana gurur veriyor gerçekten.

Ama bir sorunum var. "Teknolojinin Türkçesi"nin yaratıldığı bu tesisin adı İngilizce!

"Kent-şehir" gibi yaygın kullanılan kelimeler dururken tesise neden "City" adının verildiğini anlamak zor.

Daha da zor olanı Başbakan’ın sözlerini anlamak!

O da tesisin bu muazzam görüntüsünden etkilenmiş ki şöyle diyor: "Az önce Meclis Başkanımız Bülent Arınç ile konuştum. Bundan sonra burası Vestel City değil, Vestel Country olarak anılacak."

Hazır ismi değiştirilirken, tesisin adını da Türkçeleştirmek daha iyi olmaz mıydı?

Not: "Senin çalıştığın binanın adı da İngilizce" diye itiraz etmek isteyenlere, arşivden bu konudaki yazılarımı bulup okumalarını öneririm.
 
Clicky Web Analytics